2015年6月26日 星期五

詩_挨近薄暮/聶魯達

挨近薄暮,我把憂傷的網
撒向你海洋般的眼睛。

那兒,在最高的篝火上我的孤獨
燃燒蔓延,溺者一般揮動臂膀。

我向你茫然的眼睛發出紅色訊號
你的眼睛湧動如燈塔四周的海水。

遙遠的女人,你只守望黑暗,
你的目光中不時浮現恐懼的海岸。

挨近薄暮,我把憂傷的網
撒向那拍擊你汪洋之眼的大海。

夜鳥啄食初現的星群
星光閃爍如愛戀著你的我的靈魂。

黑夜騎著陰暗的馬奔馳
把藍色的花穗灑遍原野。


───〈挨近薄暮〉,聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》



Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.

Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.

Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.

Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.

Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.



-Pablo Neruda, 20 poemas de amor y una canción desesperada



沒有留言:

張貼留言